El kast ella no
Aka bode in vent arun nue volen gu aje kesella mará kast ella no.
traducción: chachi watashi wa nuevo blablabla wo inventaru. kast ella no wo yamaru
Akasita! (chao)
Por antesydespuesAka bode in vent arun nue volen gu aje kesella mará kast ella no.
traducción: chachi watashi wa nuevo blablabla wo inventaru. kast ella no wo yamaru
Akasita! (chao)
Por antesydespuesÀ l’heure j’aurai des airs des aires des ères
car jamais j’ai aimé aimer la mer amère
oOo
[mère-ci beau coup]
a ler yoré deser deser deser
kar yamé yeemé emé lamér amér
Lamí a mí lamí a midí
e il madí, modí, bon profí
Código alfabético.
Para "traducir" basta con reflejar cada letra dos veces, una por cada eje de simetría (en horizontal y en vertical), y reemplazarla por su correspondiente opuesta.
Por ejemplo: De la E la V, de la I la Q, de la B la Y, de la M la misma M.
*La u y la uve comparten el mismo caracter.
RUHUN <-> HEREL
FUCFK WU JHEUYZ <-> TEXTO DE PRUEBA
Sin duda te estarás preguntando para qué sirve esto. Trataré de ser breve: para nada.
Por antesydespuesPate ezocres lo flumas caga, ya el arebo a troti la nage, los lira no akoble por heva etutredo, que lo murelos y cranitra con gecla, nunca hudumente el remas su neye es feclo, del cetra ya dumugidas de vefa, y ticro un obocrupada siempre flalase, de efrejumiento por suka es ogali, que zodondo los luponte javuflo en gaces egucrebe, ya yapa en caloble y yacratrodos rebre, con zeflado es ejahados no ufrabre ketrava, es frori y obratrakeda siempre crepelos es apebliko, pero yeba y tremihe frozavu para freblu, por de abreta que floro mas akerir.
Aunque y gepeya eflefa en mablon no brajetremiento blager. a icrineble se ejobrami piflomente de cakacrelos, pero docradas y efrada de edoco, por magu nunca zefredor de ifase treva. en briga de clite sin blible enayeflidas, al zazado gohi en safe con ucrevo, es masere caclo en rokes para ecregihe, es rehes imasendo es oleto fuclo, un eclekeso su haki por izares, pero yera del zahudor atretrasa del kebrador.
Sin rana de crofledo lo ufepeso para triclados, del rorante lo ifleke las veje, su de oflekes blalutra con crepaso el clavo, y ovufono que ihubri lobre, con keno no ogeme el beremente pero usobrapa, del ojele tremados las fretuso. mas racre de trome eyasible pero ifrife, el efreya el eheceno de nufen. para egekefeble aunque ejafra que orova que ofrablemiento udelondo, lo es alofredos en rema flolo del vasen, mas las senegemiento un frufa sin blebregi, los ibrasi el esoluso levido que helinse, con lozamente el hakasa niva de macre, su nefavelos kacro de nojan se yego.
La creyondo el tacra a jucrejer, se dohedor crenido en lesas la tajoda clomunse. y brevenente sin orisojada peluble, las que ezaledas no trugedor nunca broti, un meka sin ebleda yuvudas de flukeno, se lifoso las peketroda las isamo, pero nebli es mebres de rijanse mogonse, el yaga cana del ziclo se kaja heye, por zoka es…
Por antesydespuesEm todos os idiomas europeus, a palavra NOITE é formada pela letra N + o número 8…
A letra N é o símbolo matemático de infinito e o 8 deitado também simboliza infinito, ou seja, noite significa, em todas as línguas, a união do infinito !!!
Português: noite = n + oito
Inglês: night = n + eight
Alemão: nacht = n + acht
Espanhol: noche = n + ocho
Francês: nuit = n + huit
Italiano : notte = n + ott
Un alfabeto de letras ligadas, de aspecto arabesco. A simple vista no se sabe dónde termina una letra y comienza otra.

Chez les papous, y’a des papous à poux, et des papous pas à poux.
Mais chez les papous, y’a des papous papas et des papous pas papas… Donc chez les papous, y’a des papous papas à poux, des papous papas pas à poux… des papous pas papas à poux et des papous pas papas pas à poux.
Mais chez les poux, y’a des poux papas et des poux pas papas… Donc chez les papous, y’a des papous papas à poux papas, des papous papas à poux pas papas, des papous pas papas à poux papas et des papous pas papas à poux pas papas.
[fuente: trabalenguas popular francés]
Por antesydespues
[da][han][omi][me][bama][no][ika]
tú no conoces "lo" lenguaje de yo
desconoces mi lenguaje
Probando un simulacro de lenguaje primitivo cavernícola, con un sistema de escritura iconográfico; con un vocabulario escueto (con varios significados para cada término), sin subordinaciones, y con un sistema de adjetivación o ligazón básico, que no distingue entre posesión, relación, ubicación o cualidad, salvo por contexto. La partícula de relación es "no"… ¡como en japonés!
bal no fel > agua de arriba/cielo = lluvia, nubes
La estructura de la frase es rígida en lo que respecta a sujeto y verbo, el predicado se puede desordenar gracias a la marca de complemento directo:
[sujeto] [verbo] [marca de C.D.]+[C.D] [complementos circunstanciales e indirectos]
*C.D.=complemento directo u objeto directo, sobre quien recae la acción del verbo.
*El verbo no se distingue del resto del vocabulario salvo por su posición en la frase, justo detrás del sujeto. "Man" puede significar comer o alimento.
ika man me gur > yo como animal(es)
ika rau me man > yo tengo/cojo alimento
A su vez, cada término se puede componer:
[marca de plural, marca de negación] [elemento] [marca de adjetivación] ["adjetivos"]
gur/ huru gur> animal / varios animales
omi/ han omi… no hon > amigo,conocido,saber / enemigo,desconocido,desconocer… de él.
El lenguaje completo está aquí: BAMABAMA
Por antesydespues
Glifos rongorongo, el sistema de escritura de la Isla de Pascua, o Rapa Nui, un sistema ideográfico escrito sobre tablillas de madera.
Sólo se conservan 25 tablillas en todo el mundo, muchas fueron quemadas por los misioneros al considerarlas satánicas. Tan poco material documental reduce las posibilidades de conocer el repertorio total de símbolos y su descifrado.
kohau rongo-rongo = báculo recitador, madera hablante, madera inteligente.
Le Petit Musée de l’Île de Pâques
Rongo rongo en la Wikipedia
Rongo rongo en PROEL
mo no tan mo obi. mo no kin mo obi obi.
mo no kin mo obi obi. mo no lus mo obi obi obi.
fali sai lora jama jan daj seti sai,
zoga zauno lora fima jan daj fani sai.
Ser es mejor que haber sido,
pero ser no es tan bueno como estar empezando a ser.
Zé’ ê mehó q’abé’ zío,
pero eztá’ epenzando a zé’ ê una hartá mehó qe zé’.
Être c’est meilleur qu’avoir été,
mais être c’est moins bon qu’être en train de commencer à être.
To be is better than have been,
but to be is less good than being starting to be.
Estanto estas pli bona ol estinto,
sed estanto estas malpli bona ol esti komencanta esti.
![]()